TRADUÇÕES
| O NAVEGANTE
O Navegante, poema anônimo anglo-saxão do século IX, recolhido no Livro de Exeter, é uma das elegias mais admiráveis da literatura universal. Na opinião de Ezra Pound, o maior de seus tradutores para o inglês moderno, por sua profundidade e grandeza, unicamente admite comparações com o décimo primeiro livro da Odisseia, onde Ulisses desce à mansão do Hades para consultar a sombra do adivinho Tirésias sobre seu regresso.
Armando Roa Vial
__________
Pela milésima primeira vez ouvimos que poesia é feita para entreter [. . .] "Os primórdios da poesia inglesa assim feita por um povo rude e afeito à guerra para o entretenimento de homens armados, ou para os homens das mesas dos monges." Será que o autor desta frase leu The Seafarer? [. . .] Essas linhas não foram feitas para entreter homem algum, mas porque um homem, acreditando em silêncio, não suportou mais ficar calado.
Ezra Pound
__________
O Navegante começa com versos que profetizam a "Canção de Mim Mesmo", "The Song of Myself", de Walt Whitman. E começa assim: "Posso cantar uma canção verdadeira sobre mim mesmo, sobre minhas viagens". E isso é uma coisa totalmente revolucionária na Idade Média.
Jorge Luis Borges
__________
Simples à superfície, esta é uma obra de profundidade insondável; e pensar que a sociedade que criou esta sofisticada obra-prima era de alguma forma primitiva ou rudimentar é ser culpado de um erro grosseiro.
Charles Harrison Wallace